TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:00:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋照明品第四十(卷六十二) Đại Trí Độ Luận thích chiếu minh phẩm đệ tứ thập (quyển lục thập nhị )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜!」 佛言:「是般若波羅蜜。 tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật !」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!般若波羅蜜能照一切法,畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng chiếu nhất thiết pháp ,tất cánh tịnh cố 。  「世尊!應禮般若波羅蜜。 「世尊!般若波羅蜜不著三界。  「Thế Tôn !ưng lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất trước tam giới 。  「世尊!般若波羅蜜除諸闇冥,一切煩惱諸見除故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trừ chư ám minh ,nhất thiết phiền não chư kiến trừ cố 。  「世尊!般若波羅蜜一切助道法中最上。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết trợ đạo Pháp trung tối thượng 。  「世尊!般若波羅蜜安隱,能斷一切怖畏苦惱故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật an ổn ,năng đoạn nhất thiết bố úy khổ não cố 。  「世尊!般若波羅蜜能與光明,五眼莊嚴故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ quang minh ,ngũ nhãn trang nghiêm cố 。  「世尊!般若波羅蜜,  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật , 能示導墮邪道眾生離二邊故。 「世尊!般若波羅蜜是一切種智, năng thị đạo đọa tà đạo chúng sanh ly nhị biên cố 。 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất thiết chủng trí , 一切煩惱及習斷故。 nhất thiết phiền não cập tập đoạn cố 。  「世尊!般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩母,能生諸佛法故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,năng sanh chư Phật Pháp cố 。  「世尊!般若波羅蜜不生不滅,自相空故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt ,tự tướng không cố 。  「世尊!般若波羅蜜遠離生死,非常非滅故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly sanh tử ,phi thường phi diệt cố 。  「世尊!般若波羅蜜無救者作護,施一切珍寶故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô cứu giả tác hộ ,thí nhất thiết trân bảo cố 。  「世尊!般若波羅蜜具足力,無能破壞故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc lực ,vô năng phá hoại cố 。  「世尊!般若波羅蜜能轉三轉十二行法輪,一切諸法不轉不還故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng chuyển tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,nhất thiết chư pháp bất chuyển Bất hoàn cố 。  「世尊!般若波羅蜜能示諸法性,無法有法空故。  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị chư pháp tánh ,vô Pháp hữu pháp không cố 。 」「世尊!應云何供養般若波羅蜜?」 佛言:「當如供 」「Thế Tôn !ưng vân hà cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「đương như cung/cúng 養世尊。禮般若波羅蜜,當如禮世尊。 dưỡng Thế Tôn 。lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như lễ Thế Tôn 。 何以故? 「世尊不異般若波羅蜜, hà dĩ cố ? 「Thế Tôn bất dị Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜不異世尊;世尊即是般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Thế Tôn ;Thế Tôn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜即是世尊。 「是般若波羅蜜中, Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Thế Tôn 。 「thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 出生諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢,阿那含、斯陀含、須陀洹。 xuất sanh chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán ,A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn 。  「般若波羅蜜中,生十善道,  「Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh thập thiện đạo , 四禪、四無量心、四無色定、五神通,內空乃至無法有法空, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分;是般若波羅蜜中, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 生佛十力、十八不共法、大慈大悲、一切種智。」 爾時, sanh Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí 。」 nhĩ thời , 釋提桓因心念:「何因緣故舍利弗問是事?」念已, Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「hà nhân duyên cố Xá-lợi-phất vấn thị sự ?」niệm dĩ , 語舍利弗:「何因緣故問是事?」 舍利弗語釋提桓因 ngữ Xá-lợi-phất :「hà nhân duyên cố vấn thị sự ?」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân 言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩為般若波羅蜜 ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 守護,以漚和拘舍羅力故, thủ hộ ,dĩ ẩu hòa câu xá la lực cố , 於過去、未來、現在諸佛,從初發心乃至法住, ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所作善根,一切和合隨喜, ư kỳ trung gian sở tác thiện căn ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。以是因緣故,我問是事。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nhân duyên cố ,ngã vấn thị sự 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 勝檀波羅蜜、尸羅、羼提、毘梨耶、禪波羅蜜。 「譬如生盲人,若百若千, thắng đàn ba-la-mật 、thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền Ba-la-mật 。 「thí như sanh manh nhân ,nhược/nhã bách nhược/nhã thiên , 若百千而無前導,不能趣道入城。 nhược/nhã bách thiên nhi vô tiền đạo ,bất năng thú đạo nhập thành 。 憍尸迦!五波羅蜜亦如是,離般若波羅蜜,如盲無導, Kiêu-thi-ca !ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như manh vô đạo , 不能趣道,不能得一切種智。 bất năng thú đạo ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。  「憍尸迦!若五波羅蜜得般若波羅蜜將導,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo , 是時五波羅蜜名為有眼;般若波羅蜜將導,得波羅蜜名字。 Thị thời ngũ Ba-la-mật danh vi hữu nhãn ;Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo ,đắc Ba-la-mật danh tự 。 」 釋提桓因語舍利弗:「如汝所言, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như nhữ sở ngôn , 般若波羅蜜將導五波羅蜜故,得波羅蜜名字。 Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo ngũ Ba-la-mật cố ,đắc Ba-la-mật danh tự 。  「舍利弗!若無檀波羅蜜,  「Xá-lợi-phất !nhược/nhã vô đàn ba-la-mật , 五波羅蜜不得波羅蜜名字;若無尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;nhược/nhã vô thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪波羅蜜,五波羅蜜不得波羅蜜名字。 Thiền Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。 若爾者, nhược nhĩ giả , 何以故獨讚般若波羅蜜?」 舍利弗言:「如是!如是!憍尸迦!無檀波羅蜜, hà dĩ cố độc tán Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !vô đàn ba-la-mật , 五波羅蜜不得波羅蜜名字;無尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨 ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;vô thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、禪波羅蜜, da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 五波羅蜜不得波羅蜜名字。但菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中, ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。đãn Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 能具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 năng cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da 波羅蜜、禪波羅蜜。以是故, Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。dĩ thị cố , 憍尸迦!般若波羅蜜於五波羅蜜中, Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung , 最上、第一、最妙、無上、無與等。 tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何應生般若波羅蜜?」 佛告舍利弗:「色不生故, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「sắc bất sanh cố , 般若波羅蜜生;受、想、行、識不生故, Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh cố , 般若波羅蜜生;檀波羅蜜不生故, Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;đàn ba-la-mật bất sanh cố , 般若波羅蜜生;乃至禪波羅蜜不生故,般若波羅蜜生;內空乃至無法有法空, Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;nãi chí Thiền Ba-la-mật bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分,佛十力乃至一切智, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực nãi chí nhất thiết trí , 一切種智不生故,般若波羅蜜生。 nhất thiết chủng trí bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 如是諸法不生故,般若波羅蜜應生。 như thị chư Pháp bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。 」 舍利弗言:「世尊!云何色不生故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc bất sanh cố , 般若波羅蜜生?乃至一切諸法不生故, Bát-nhã Ba-la-mật sanh ?nãi chí nhất thiết chư pháp bất sanh cố , 般若波羅蜜應生?」 佛言:「色不起、不生、不得、不失故, Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ?」 Phật ngôn :「sắc bất khởi 、bất sanh 、bất đắc 、bất thất cố , 乃至一切諸法不起、不生、不得、不失故,般若波羅蜜生。 nãi chí nhất thiết chư pháp bất khởi 、bất sanh 、bất đắc 、bất thất cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 」 舍利弗白佛言:「如是生般若波羅蜜,與何等法合?」 佛言:「無所合, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ hà đẳng Pháp hợp ?」 Phật ngôn :「vô sở hợp , 以是故得名般若波羅蜜。 dĩ thị cố đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!不合何等法?」 佛言:「不與不善法合, 」 「Thế Tôn !bất hợp hà đẳng Pháp ?」 Phật ngôn :「bất dữ bất thiện pháp hợp , 不與善法合;不與世間法合, bất dữ thiện Pháp hợp ;bất dữ thế gian pháp hợp , 不與出世間法合;不與有漏法合,不與無漏法合;不與有罪法合, bất dữ xuất thế gian pháp hợp ;bất dữ hữu lậu pháp hợp ,bất dữ vô lậu Pháp hợp ;bất dữ hữu tội Pháp hợp , 不與無罪法合;不與有為法合,不與無為法合。 bất dữ vô tội Pháp hợp ;bất dữ hữu vi Pháp hợp ,bất dữ vô vi/vì/vị Pháp hợp 。 何以故?般若波羅蜜,不為得諸法故生, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi/vì/vị đắc chư Pháp cố sanh , 以是故於諸法無所合。」 爾時, dĩ thị cố ư chư Pháp vô sở hợp 。」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜, Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不合薩婆若?」 佛言:「如是!憍尸迦!般若波羅蜜,亦不合薩婆若, diệc bất hợp Tát bà nhã ?」 Phật ngôn :「như thị !Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất hợp Tát bà nhã , 亦不得。」 釋提桓因言:「世尊!云何般若波羅蜜, diệc bất đắc 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不合薩婆若,亦不得?」 佛言:「般若波羅蜜, diệc bất hợp Tát bà nhã ,diệc bất đắc ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật , 不如名字、不如相、不如起作法合。 bất như danh tự 、bất như tướng 、bất như khởi tác pháp hợp 。 」 釋提桓因言:「今云何合?」 佛言:「若菩薩摩訶薩如不取、不受、不 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kim vân hà hợp ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như bất thủ 、bất thọ/thụ 、bất 住、不著、不斷,如是合,亦無所合。如是, trụ/trú 、bất trước 、bất đoạn ,như thị hợp ,diệc vô sở hợp 。như thị , 憍尸迦!般若波羅蜜,一切法合,亦無所合。」 爾時, Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết pháp hợp ,diệc vô sở hợp 。」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「未曾有也!世尊!是般若波羅蜜, Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 為一切法不起、不生、不得、不失故生。 vi/vì/vị nhất thiết pháp bất khởi 、bất sanh 、bất đắc 、bất thất cố sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作是念:『般若波羅蜜,若一切法合、若不合』, tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhất thiết pháp hợp 、nhược/nhã bất hợp 』, 是菩薩摩訶薩則捨般若波羅蜜、遠離般若波 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba 羅蜜。」 佛告須菩提:「復有因緣, La mật 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phục hữu nhân duyên , 菩薩摩訶薩捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩作是念:『是般若波羅蜜無所有、空虛、不堅 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu 、không hư 、bất kiên 固』, cố 』, 是菩薩摩訶薩則捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。須菩提!以是因緣故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 捨、離般若波羅蜜。 xả 、ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!信般若波羅蜜,為信何法?」 佛告須菩提:「信般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tín Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị tín hà Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tín Bát-nhã Ba-la-mật , 則不信色, tức bất tín sắc , 不信受、想、行、識;不信眼乃至意;不信色乃至法;不信眼界乃至意識界;不信檀 bất tín thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất tín nhãn nãi chí ý ;bất tín sắc nãi chí Pháp ;bất tín nhãn giới nãi chí ý thức giới ;bất tín đàn 波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪波羅蜜;不信內空乃至無法有法空;不 mật 、Thiền Ba-la-mật ;bất tín nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;bất 信四念處乃至八聖道分;不信佛十力乃至 tín tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;bất tín Phật thập lực nãi chí 十八不共法;不信須陀洹果、斯陀含果、阿那 thập bát bất cộng pháp ;bất tín Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A na 含果、阿羅漢果、辟支佛道;不信菩薩道;不信 hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;bất tín Bồ Tát đạo ;bất tín 阿耨多羅三藐三菩提乃至一切種智。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nãi chí nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何信般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tín Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不信色乃至一切種智?」 佛告須菩提:「色不可得 bất tín sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất khả đắc 故,信般若波羅蜜, cố ,tín Bát-nhã Ba-la-mật , 不信色;乃至一切種智不可得故,信般若波羅蜜,不信一切種智。 bất tín sắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc cố ,tín Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tín nhất thiết chủng trí 。 以是故,須菩提!信般若波羅蜜時, dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !tín Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不信色乃至不信一切種智。 bất tín sắc nãi chí bất tín nhất thiết chủng trí 。 」 【論】 釋曰: 上佛、彌勒、須菩提、釋 提桓因共說隨喜義。舍利弗雖默然, 」 【luận 】 thích viết : thượng Phật 、Di lặc 、Tu-bồ-đề 、thích  Đề hoàn nhân cọng thuyết tùy hỉ nghĩa 。Xá-lợi-phất tuy mặc nhiên , 聽聞是 般若波羅蜜隨喜義甚深,無量無邊, thính văn thị  Bát-nhã Ba-la-mật tùy hỉ nghĩa thậm thâm ,vô lượng vô biên , 大利益 眾生;雖漏盡寂滅,發歡喜心,從坐起合掌, Đại lợi ích  chúng sanh ;tuy lậu tận tịch diệt ,phát hoan hỉ tâm ,tùng tọa khởi hợp chưởng ,  白佛言:「能作隨喜,斷諸戲論,  bạch Phật ngôn :「năng tác tùy hỉ ,đoạn chư hí luận , 利益無量眾 生,令入佛道者,是般若波羅蜜。」佛可其語, lợi ích vô lượng chúng  sanh ,lệnh nhập Phật đạo giả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật khả kỳ ngữ ,  故言「是」。 般若波羅蜜中,  cố ngôn 「thị 」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung , 說諸法實相;諸法實 相中,無戲論垢濁, thuyết chư pháp thật tướng ;chư Pháp thật  tướng trung ,vô hí luận cấu trược , 故名「畢竟清淨」;畢竟清 淨, cố danh 「tất cánh thanh tịnh 」;tất cánh thanh  tịnh , 故能遍照一切五種法藏——所謂過去、未 來、現在、無為及不可說。 cố năng biến chiếu nhất thiết ngũ chủng Pháp tạng ——sở vị quá khứ 、vị  lai 、hiện tại 、vô vi/vì/vị cập bất khả thuyết 。  是故舍利弗言: 「世尊!般若波羅蜜,能照一切法,畢竟淨故。  thị cố Xá-lợi-phất ngôn : 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,năng chiếu nhất thiết pháp ,tất cánh tịnh cố 。 」 般若波羅蜜,能守護菩薩,救諸苦惱, 」 Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thủ hộ Bồ Tát ,cứu chư khổ não , 能滿 所願。如梵天王守護三千大千世界, năng mãn  sở nguyện 。như phạm thiên vương thủ hộ tam thiên đại thiên thế giới , 故眾 生皆禮。 三界中三毒泥所不污, cố chúng  sanh giai lễ 。 tam giới trung tam độc nê sở bất ô , 故言「不 著三界」。 破一切愛等百八煩惱, cố ngôn 「bất  trước/trứ tam giới 」。 phá nhất thiết ái đẳng bách bát phiền não , 我見等六十 二見,故言「破無明黑闇」。 諸法中智慧最上, ngã kiến đẳng lục thập  nhị kiến ,cố ngôn 「phá vô minh hắc ám 」。 chư Pháp trung trí tuệ tối thượng ,  一切智慧中般若波羅蜜為上;以智慧為  nhất thiết trí tuệ trung Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thượng ;dĩ trí tuệ vi/vì/vị  本,分別四念處等三十七品,  bổn ,phân biệt tứ niệm xứ đẳng tam thập thất phẩm , 是故言「一切 助道法中最上」。 thị cố ngôn 「nhất thiết  trợ đạo Pháp trung tối thượng 」。  能斷生、老、病、死等諸怖畏苦 惱,故言「安隱」。 是般若波羅蜜中攝五眼,  năng đoạn sanh 、lão 、bệnh 、tử đẳng chư bố úy khổ  não ,cố ngôn 「an ổn 」。 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp ngũ nhãn , 故 言「能與光明」。 離有邊無邊等諸二邊, cố  ngôn 「năng dữ quang minh 」。 ly hữu biên vô biên đẳng chư nhị biên , 故言 「能示正道」。 菩薩住金剛三昧, cố ngôn  「năng thị chánh đạo 」。 Bồ-tát trụ Kim Cương tam muội , 斷一切煩惱 微習,令無遺餘,得無礙解脫, đoạn nhất thiết phiền não  vi tập ,lệnh vô di dư ,đắc vô ngại giải thoát , 故言「一切種 智」。 復次,知一切法總相、別相,一切種智因緣, cố ngôn 「nhất thiết chủng  trí 」。 phục thứ ,tri nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng ,nhất thiết chủng trí nhân duyên ,  故名「一切種智」。  cố danh 「nhất thiết chủng trí 」。  能生十方三世無量諸佛 法故,言「諸菩薩母」。  năng sanh thập phương tam thế vô lượng chư Phật  Pháp cố ,ngôn 「chư Bồ-tát mẫu 」。  一切法中各各自相空 故,言「不生不滅」。 斷、常是諸見本,  nhất thiết pháp trung các các tự tướng không  cố ,ngôn 「bất sanh bất diệt 」。 đoạn 、thường thị chư kiến bổn , 諸見是諸結 使本,諸結使是一切生死中苦本, chư kiến thị chư kết/kiết  sử bổn ,chư kết/kiết sử thị nhất thiết sanh tử trung khổ bản , 是故言 「遠離生死」。 thị cố ngôn  「viễn ly sanh tử 」。  能令眾生信三寶等諸善法寶; 得諸善法寶故,  năng lệnh chúng sanh tín Tam Bảo đẳng chư thiện pháp bảo ; đắc chư thiện pháp bảo cố , 得世間出世間樂;能令眾 生得二種樂故,言「無救者作護」。 đắc thế gian xuất thế gian lạc/nhạc ;năng lệnh chúng  sanh đắc nhị chủng lạc/nhạc cố ,ngôn 「vô cứu giả tác hộ 」。  是般若波 羅蜜相,乃至十方諸佛所不能壞。  thị Bát-nhã Ba  La mật tướng ,nãi chí thập phương chư Phật sở bất năng hoại 。 所以者 何?畢竟不可得故, sở dĩ giả  hà ?tất cánh bất khả đắc cố , 何況餘人!故言「具足波 羅蜜」。 是般若波羅蜜中,無自性故, hà huống dư nhân !cố ngôn 「cụ túc ba  La mật 」。 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô tự tánh cố , 說諸法 不轉生死中,不還入涅槃。不生故不轉, thuyết chư Pháp  bất chuyển sanh tử trung ,Bất hoàn nhập Niết Bàn 。bất sanh cố bất chuyển , 不 滅故不還,故言「能轉三轉十二行法輪」。 bất  diệt cố Bất hoàn ,cố ngôn 「năng chuyển tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân 」。 「三 轉十二行法輪」義,如先說。 「tam  chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  一切法有二分: 若有、若無。是般若中,有亦不應取,  nhất thiết pháp hữu nhị phần : nhược hữu 、nhược/nhã vô 。thị Bát-nhã trung ,hữu diệc bất ưng thủ , 無亦不 應取,離是有、無,即是諸法性, vô diệc bất  ưng thủ ,ly thị hữu 、vô ,tức thị chư pháp tánh , 是故言「能示 諸法性」。 如是等無量因緣,讚歎般若, thị cố ngôn 「năng thị  chư pháp tánh 」。 như thị đẳng vô lượng nhân duyên ,tán thán Bát-nhã , 後當 廣說。 是般若波羅蜜,是無相相。 hậu đương  quảng thuyết 。 thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vô tướng tướng 。 有人心未 淳熟,求其定相不能得,便生慢心。 hữu nhân tâm vị  thuần thục ,cầu kỳ định tướng bất năng đắc ,tiện sanh mạn tâm 。 是故舍 利弗問:應云何供養? 佛教言:當如供養佛。 thị cố xá  lợi phất vấn :ưng vân hà cúng dường ? Phật giáo ngôn :đương như cúng dường Phật 。  以人從久遠已來,  dĩ nhân tùng cửu viễn dĩ lai , 深著眾生相於貴法情 薄,是故言「如供養世尊」。 智者觀之, thâm trước/trứ chúng sanh tướng ư quý Pháp Tình  bạc ,thị cố ngôn 「như cúng dường Thế Tôn 」。 trí giả quán chi , 佛與般 若等無異。所以者何?般若修集, Phật dữ ba/bát  nhược/nhã đẳng vô dị 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã tu tập , 即變為一 切智。 此中佛自說因緣:「是般若波羅蜜中, tức biến vi/vì/vị nhất  thiết trí 。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,  出生賢聖等,出生十善道等,世間出世間法,  xuất sanh hiền thánh đẳng ,xuất sanh thập thiện đạo đẳng ,thế gian xuất thế gian pháp ,  乃至一切種智。」 「爾時,帝釋作是念」者,  nãi chí nhất thiết chủng trí 。」 「nhĩ thời ,Đế Thích tác thị niệm 」giả , 帝釋 意:「以舍利弗漏盡離欲人, Đế Thích  ý :「dĩ Xá-lợi-phất lậu tận ly dục nhân , 如似著法人讚歎 般若。 như tự trước pháp nhân tán thán  Bát-nhã 。 」 今舍利弗自說因緣:「菩薩為般若守 護故,以方便力,能隨喜福德迴向, 」 kim Xá-lợi-phất tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát vi/vì/vị Bát-nhã thủ  hộ cố ,dĩ phương tiện lực ,năng tùy hỉ phước đức hồi hướng , 而不破 般若波羅蜜相」,是事希有故, nhi bất phá  Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」,thị sự hy hữu cố , 尊敬般若波羅 蜜,是故問佛「云何供養」。 復次, tôn kính Bát-nhã Ba La  mật ,thị cố vấn Phật 「vân hà cúng dường 」。 phục thứ , 憍尸迦!般若 波羅蜜自力勢故,勝五波羅蜜。 Kiêu-thi-ca !Bát-nhã  Ba-la-mật tự lực thế cố ,thắng ngũ Ba-la-mật 。  問曰: 五波羅 蜜,應以五盲人作喻,  vấn viết : ngũ ba la  mật ,ưng dĩ ngũ manh nhân tác dụ , 何以乃說「百千」? 答曰: 此中說其力勢,不論多少。 復次, hà dĩ nãi thuyết 「bách thiên 」? đáp viết : thử trung thuyết kỳ lực thế ,bất luận đa thiểu 。 phục thứ , 若言導五 不足為貴,故說「百千」。 復次,波羅蜜亦多, nhược/nhã ngôn đạo ngũ  bất túc vi/vì/vị quý ,cố thuyết 「bách thiên 」。 phục thứ ,Ba-la-mật diệc đa ,  如《賢劫三昧》中,有八萬四千種波羅蜜,  như 《hiền kiếp tam muội 》trung ,hữu bát vạn tứ thiên chủng Ba-la-mật , 廣說 則無量。 問曰: 檀波羅蜜亦有眼, quảng thuyết  tức vô lượng 。 vấn viết : đàn ba-la-mật diệc hữu nhãn , 所以者何? 信有罪福,破邪見等無明,故能布施, sở dĩ giả hà ? tín hữu tội phước ,phá tà kiến đẳng vô minh ,cố năng bố thí , 何以 故喻無眼? 答曰: 布施中智慧是客來, hà dĩ  cố dụ vô nhãn ? đáp viết : bố thí trung trí tuệ thị khách lai , 非正 體。譬如四大常和合, phi chánh  thể 。thí như tứ đại thường hòa hợp , 不得相離;諸波羅蜜 和合亦如是。 不能趣道,「道」者, bất đắc tướng ly ;chư Ba-la-mật  hòa hợp diệc như thị 。 bất năng thú đạo ,「đạo 」giả , 菩薩十地道; 「城」者,一切種智等諸佛法。 復次,「道」者, Bồ-tát thập địa đạo ; 「thành 」giả ,nhất thiết chủng trí đẳng chư Phật Pháp 。 phục thứ ,「đạo 」giả , 八聖道 分;「城」者,涅槃。 如盲人雖有手足力, bát Thánh đạo  phần ;「thành 」giả ,Niết-Bàn 。 như manh nhân tuy hữu thủ túc lực , 不能 得隨意有所至;得有眼人示導, bất năng  đắc tùy ý hữu sở chí ;đắc hữu nhãn nhân thị đạo , 則隨意 所往,皆能成辦。五波羅蜜,雖各各有事能, tức tùy ý  sở vãng ,giai năng thành biện 。ngũ Ba-la-mật ,tuy các các hữu sự năng ,  不得般若示導,尚不得二乘,  bất đắc Bát-nhã thị đạo ,thượng bất đắc nhị thừa , 何況無上道! 五波羅蜜,得般若波羅蜜將導, hà huống vô thượng đạo ! ngũ Ba-la-mật ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo , 故得波羅 蜜名字,至成佛道。 cố đắc ba la  mật danh tự ,chí thành Phật đạo 。  帝釋問:「汝自說諸波羅 蜜和合,互相佐助,如四大不得相離。  Đế Thích vấn :「nhữ tự thuyết chư ba la  mật hòa hợp ,hỗ tương tá trợ ,như tứ đại bất đắc tướng ly 。 如是 者,般若波羅蜜亦待五法, như thị  giả ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đãi ngũ pháp , 何以獨說以般 若故五法得波羅蜜名字?」 答曰:雖六事和 hà dĩ độc thuyết dĩ ba/bát  nhược/nhã cố ngũ pháp đắc Ba-la-mật danh tự ?」 đáp viết :tuy lục sự hòa  合,互相佐助,但般若波羅蜜力大,  hợp ,hỗ tương tá trợ ,đãn Bát-nhã Ba-la-mật lực Đại , 故五法因 得波羅蜜名字。譬如合散, cố ngũ pháp nhân  đắc Ba-la-mật danh tự 。thí như hợp tán , 雖眾藥各各有 力,石勢大故,名為石散。 又如大軍摧敵, tuy chúng dược các các hữu  lực ,thạch thế Đại cố ,danh vi thạch tán 。 hựu như Đại quân tồi địch , 雖 各各有力,主將力大故,主得名字。 tuy  các các hữu lực ,chủ tướng lực Đại cố ,chủ đắc danh tự 。  舍利弗 已問供養般若事,  Xá-lợi-phất  dĩ vấn cúng dường ba/bát nhược sự , 今問「行者云何生般若波 羅蜜?」 佛答:「若行者觀色等諸法不生相, kim vấn 「hành giả vân hà sanh Bát-nhã Ba  La mật ?」 Phật đáp :「nhược/nhã hành giả quán sắc đẳng chư Pháp bất sanh tướng , 是則 生般若波羅蜜。 thị tắc  sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗復問:「云何觀色等 不生故, 」 Xá-lợi-phất phục vấn :「vân hà quán sắc đẳng  bất sanh cố , 般若波羅蜜生?」 答曰:「色等因緣和 合起,行者知色虛妄不令起,不起故不生, Bát-nhã Ba-la-mật sanh ?」 đáp viết :「sắc đẳng nhân duyên hòa  hợp khởi ,hành giả tri sắc hư vọng bất lệnh khởi ,bất khởi cố bất sanh ,  不生故不得,不得故不失。」 爾時,  bất sanh cố bất đắc ,bất đắc cố bất thất 。」 nhĩ thời , 舍利弗問 意:「般若無生緣處,行者亦無生, Xá-lợi-phất vấn  ý :「Bát-nhã vô sanh duyên xứ/xử ,hành giả diệc vô sanh , 如是般若 與何法合?終歸何處住?得何果報?」 答曰: như thị Bát-nhã  dữ hà Pháp hợp ?chung quy hà xứ trụ ?đắc hà quả báo ?」 đáp viết :  「般若波羅蜜無生相,故無所合。  「Bát-nhã Ba-la-mật vô sanh tướng ,cố vô sở hợp 。 若般若波羅 蜜有法合者,若善、若不善等, nhược/nhã Bát-nhã Ba La  mật hữu pháp hợp giả ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện đẳng , 是不名般若 波羅蜜;今無所合,故入般若波羅蜜數中。 thị bất danh Bát-nhã  Ba-la-mật ;kim vô sở hợp ,cố nhập Bát-nhã Ba-la-mật số trung 。 」問曰: 若爾者,帝釋已知一切法不合, 」vấn viết : nhược nhĩ giả ,Đế Thích dĩ tri nhất thiết pháp bất hợp , 何以獨 問「薩婆若不合」? 答曰: 帝釋貴重深著是般 hà dĩ độc  vấn 「Tát bà nhã bất hợp 」? đáp viết : Đế Thích quý trọng thâm trước/trứ thị ba/bát  若,於薩婆若愛未斷,  nhược/nhã ,ư Tát bà nhã ái vị đoạn , 故言:「乃至薩婆若亦 不合耶?」 佛答:「般若波羅蜜,薩婆若亦不合, cố ngôn :「nãi chí Tát bà nhã diệc  bất hợp da ?」 Phật đáp :「Bát-nhã Ba-la-mật ,Tát bà nhã diệc bất hợp , 一 切法畢竟無生故。」 此中佛破斷滅邪見, nhất  thiết Pháp tất cánh vô sanh cố 。」 thử trung Phật phá đoạn điệt tà kiến , 故 說「合」;般若波羅蜜,不如凡夫人取相著名, cố  thuyết 「hợp 」;Bát-nhã Ba-la-mật ,bất như phàm phu nhân thủ tưởng trước danh ,  作起有為法合,如佛心合。  tác khởi hữu vi Pháp hợp ,như Phật tâm hợp 。  問曰: 云何如佛 心合? 答曰: 一切相虛誑,  vấn viết : vân hà như Phật  tâm hợp ? đáp viết : nhất thiết tướng hư cuống , 故「不取相」;一切 法中有無常等過咎, cố 「bất thủ tướng 」;nhất thiết  Pháp trung hữu vô thường đẳng quá cữu , 故「不受」;吾我心縛著 世間皆動相,故「不住」;能生種種苦惱, cố 「bất thọ/thụ 」;ngô ngã tâm phược trước/trứ  thế gian giai động tướng ,cố 「bất trụ 」;năng sanh chủng chủng khổ não , 後變 異,故「不著」;一切世間顛倒,顛倒果報不實, hậu biến  dị ,cố 「bất trước 」;nhất thiết thế gian điên đảo ,điên đảo quả báo bất thật , 如 幻如夢,無所滅,故「不斷」。是故佛不著法, như  huyễn như mộng ,vô sở diệt ,cố 「bất đoạn 」。thị cố Phật bất trước pháp ,  不生高心,入畢竟空善相中,深入大悲,  bất sanh cao tâm ,nhập tất cánh không thiện tướng trung ,thâm nhập đại bi , 以 救眾生,菩薩應如佛心合。 帝釋歡喜, dĩ  cứu chúng sanh ,Bồ Tát ưng như Phật tâm hợp 。 Đế Thích hoan hỉ , 讚言: 「希有!是般若波羅蜜,不破壞諸法, tán ngôn : 「hy hữu !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phá hoại chư Pháp , 不生不 得不失故,而能成就菩薩,令得至佛。 bất sanh bất  đắc bất thất cố ,nhi năng thành tựu Bồ Tát ,lệnh đắc chí Phật 。 」 須菩 提言:「若菩薩用有所得, 」 tu bồ  Đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát dụng hữu sở đắc , 如是分別一切智 等,一切法若合若不合, như thị phân biệt nhất thiết trí  đẳng ,nhất thiết pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã bất hợp , 是菩薩則失般若波 羅蜜。」 佛然可其言:「如是更有因緣, thị Bồ Tát tức thất Bát-nhã Ba  La mật 。」 Phật nhiên khả kỳ ngôn :「như thị cánh hữu nhân duyên , 菩薩若 取汝所說,一切法無合不合,取是空相, Bồ Tát nhược/nhã  thủ nhữ sở thuyết ,nhất thiết pháp vô hợp bất hợp ,thủ thị không tướng , 言 般若空無所有不牢固, ngôn  Bát-nhã không vô sở hữu bất lao cố , 是亦失般若波羅 蜜。」 須菩提知般若波羅蜜不可得相, thị diệc thất Bát-nhã Ba La  mật 。」 Tu-bồ-đề tri Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc tướng , 是故問: 「若信般若波羅蜜, thị cố vấn : 「nhược/nhã tín Bát-nhã Ba-la-mật , 信何法?般若波羅蜜空亦 不可得, tín hà Pháp ?Bát-nhã Ba-la-mật không diệc  bất khả đắc , 為決定心信於何法?」 佛言:「色等 一切法不可信。 vi/vì/vị quyết định tâm tín ư hà Pháp ?」 Phật ngôn :「sắc đẳng  nhất thiết pháp bất khả tín 。 何以故?色等一切法自性不 可得,故不可信。 hà dĩ cố ?sắc đẳng nhất thiết pháp tự tánh bất  khả đắc ,cố bất khả tín 。 」【經】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜名 」【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật danh 為摩訶波羅蜜。」 「須菩提!何因緣故, vi/vì/vị Ma-ha Ba-la-mật 。」 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 是般若波羅蜜名為摩訶波羅蜜?」 須菩提言:「世 thị Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Ma-ha Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thế 尊!是般若波羅蜜,不作色大,不作色小, tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác sắc Đại ,bất tác sắc tiểu , 受、想、行、識不作大,不作小;眼乃至意,色乃至法, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác Đại ,bất tác tiểu ;nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼識界乃至意識界,不作大, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất tác Đại , 不作小;檀波羅蜜乃至禪波羅蜜,不作大, bất tác tiểu ;đàn ba-la-mật nãi chí Thiền Ba-la-mật ,bất tác Đại , 不作小;內空乃至無法有法空,不作大, bất tác tiểu ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất tác Đại , 不作小;四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提,不作大, bất tác tiểu ;tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất tác Đại , 不作小;諸佛法不作大,不作小;諸佛不作大, bất tác tiểu ;chư Phật Pháp bất tác Đại ,bất tác tiểu ;chư Phật bất tác Đại , 不作小。是般若波羅蜜,不作色合、不作色散, bất tác tiểu 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác sắc hợp 、bất tác sắc tán , 受、想、行、識不作合、不作散;乃至諸佛不作合、 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác hợp 、bất tác tán ;nãi chí chư Phật bất tác hợp 、 不作散;色不作無量、不作非無量;乃至 bất tác tán ;sắc bất tác vô lượng 、bất tác phi vô lượng ;nãi chí 諸佛不作無量、亦不作非無量;色不作廣、不 chư Phật bất tác vô lượng 、diệc bất tác phi vô lượng ;sắc bất tác quảng 、bất 作狹;乃至諸佛不作廣、不作狹;不作色有 tác hiệp ;nãi chí chư Phật bất tác quảng 、bất tác hiệp ;bất tác sắc hữu 力、不作色無力;乃至諸佛不作有力、不作無 lực 、bất tác sắc vô lực ;nãi chí chư Phật bất tác hữu lực 、bất tác vô 力。世尊!以是因緣故,是般若波羅蜜, lực 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,thị Bát-nhã Ba-la-mật , 名摩訶波羅蜜。 「世尊!若新發意菩薩摩訶薩, danh Ma-ha Ba-la-mật 。 「Thế Tôn !nhược/nhã tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若不遠離般若波羅蜜,不遠離禪波羅蜜, nhược/nhã bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bất viễn ly Thiền Ba-la-mật , 不遠離毘梨耶波羅蜜,不遠離羼提波羅蜜, bất viễn ly Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,bất viễn ly Sạn-đề Ba-la-mật , 不遠離尸羅波羅蜜,不遠離檀波羅蜜, bất viễn ly thi-la Ba-la-mật ,bất viễn ly đàn ba-la-mật , 如是念:『是般若波羅蜜,不作色大、不作色小, như thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác sắc Đại 、bất tác sắc tiểu , 乃至諸佛不作大、不作小;色不作合、不作散, nãi chí chư Phật bất tác Đại 、bất tác tiểu ;sắc bất tác hợp 、bất tác tán , 不作色無量、不作色非無量;不作色有力、不作色無力, bất tác sắc vô lượng 、bất tác sắc phi vô lượng ;bất tác sắc hữu lực 、bất tác sắc vô lực , 乃至諸佛不作有力、不作無力。 nãi chí chư Phật bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 。 』世尊!菩薩摩訶薩若如是知,是為不行般若波羅蜜。 』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị tri ,thị vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是非般若波羅蜜相,所謂作色大小, hà dĩ cố ?thị phi Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,sở vị tác sắc đại tiểu , 乃至諸佛作大小;色有力無力, nãi chí chư Phật tác đại tiểu ;sắc hữu lực vô lực , 乃至諸佛有力無力。 「世尊!是菩薩摩訶薩用有所得故, nãi chí chư Phật hữu lực vô lực 。 「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hữu sở đắc cố , 有大過失。所謂行般若波羅蜜時, hữu đại quá thất 。sở vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 作色大、作色小,乃至諸佛作有力、作無力。 tác sắc Đại 、tác sắc tiểu ,nãi chí chư Phật tác hữu lực 、tác vô lực 。 何以故?有所得相者,無阿耨多羅三藐三菩提。 hà dĩ cố ?hữu sở đắc tướng giả ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「所以者何?眾生不生故,  「sở dĩ giả hà ?chúng sanh bất sanh cố , 般若波羅蜜亦應不生;色不生故,般若波羅蜜不生;乃至佛不生故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc ưng bất sanh ;sắc bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ;nãi chí Phật bất sanh cố , 般若波羅蜜不生。 「眾生性無故, Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh 。 「chúng sanh tánh vô cố , 般若波羅蜜性無;色性無故, Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô ;sắc tánh vô cố , 般若波羅蜜性無;乃至佛性無故,般若波羅蜜性無。 「眾生非法故, Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô ;nãi chí Phật tánh vô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô 。 「chúng sanh phi pháp cố , 般若波羅蜜非法;色非法故, Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp ;sắc phi pháp cố , 般若波羅蜜非法;乃至佛非法故,般若波羅蜜非法。 「眾生空故。 Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp ;nãi chí Phật phi pháp cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp 。 「chúng sanh không cố 。 般若波羅蜜空;色空故, Bát-nhã Ba-la-mật không ;sắc không cố , 般若波羅蜜空;乃至佛空故,般若波羅蜜空。 「眾生離故, Bát-nhã Ba-la-mật không ;nãi chí Phật không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật không 。 「chúng sanh ly cố , 般若波羅蜜離;色離故,般若波羅蜜離;乃至佛離故, Bát-nhã Ba-la-mật ly ;sắc ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly ;nãi chí Phật ly cố , 般若波羅蜜離。 「眾生無有故, Bát-nhã Ba-la-mật ly 。 「chúng sanh vô hữu cố , 般若波羅蜜無有;色無有故,般若波羅蜜無有;乃至佛無有故, Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ;sắc vô hữu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ;nãi chí Phật vô hữu cố , 般若波羅蜜無有。 「眾生不可思議故, Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu 。 「chúng sanh bất khả tư nghị cố , 般若波羅蜜不可思議;色不可思議故, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ;sắc bất khả tư nghị cố , 般若波羅蜜不可思議;乃至佛不可思議故, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ;nãi chí Phật bất khả tư nghị cố , 般若波羅蜜不可思議。 「眾生不滅故, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。 「chúng sanh bất diệt cố , 般若波羅蜜不滅;色不滅故,般若波羅蜜不滅;乃至佛不滅故, Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt ;sắc bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt ;nãi chí Phật bất diệt cố , 般若波羅蜜不滅。 「眾生不可知故, Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt 。 「chúng sanh bất khả tri cố , 般若波羅蜜不可知;色不可知故, Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri ;sắc bất khả tri cố , 般若波羅蜜不可知;乃至佛不可知故,般若波羅蜜不可知。 Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri ;nãi chí Phật bất khả tri cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri 。  「眾生力不成就故,  「chúng sanh lực bất thành tựu cố , 般若波羅蜜力不成就;色力不成就故, Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu ;sắc lực bất thành tựu cố , 般若波羅蜜力不成就;乃至佛力不成就故,般若波羅蜜力不成就。 Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu ;nãi chí Phật lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu 。  「世尊!以是因緣故,諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜,  「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 名為摩訶波羅蜜。」 【論】 釋曰: 須菩提聞佛所說, danh vi Ma-ha Ba-la-mật 。」 【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề văn Phật sở thuyết , 疑 心開解, nghi  tâm khai giải , 讚歎般若波羅蜜言:「是般若名為摩 訶波羅蜜。 tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ngôn :「thị Bát-nhã danh vi ma  ha Ba-la-mật 。 」 佛反問須菩提:「於汝意云何?何 以名為大波羅蜜?」 須菩提答:「色等諸法不 」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?hà  dĩ danh vi Đại Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề đáp :「sắc đẳng chư Pháp bất  作大、不作小故。」 凡夫人心,  tác Đại 、bất tác tiểu cố 。」 phàm phu nhân tâm , 於諸法中隨 意作大、小。如人急時, ư chư Pháp trung tùy  ý tác Đại 、tiểu 。như nhân cấp thời , 其心縮小;安隱富樂 時,心則寬大。又如八背捨中, kỳ tâm súc tiểu ;an ổn phú lạc/nhạc  thời ,tâm tức khoan Đại 。hựu như bát bối xả trung , 隨心故外色 或大、或小。 又如凡夫人於眼見色中, tùy tâm cố ngoại sắc  hoặc Đại 、hoặc tiểu 。 hựu như phàm phu nhân ư nhãn kiến sắc trung , 非色 事亦言色;如指業、指量、指數、指一異等法 phi sắc  sự diệc ngôn sắc ;như chỉ nghiệp 、chỉ lượng 、chỉ số 、chỉ nhất dị đẳng Pháp  合為色,是名色作大。 有人眼見色,  hợp vi/vì/vị sắc ,thị danh sắc tác Đại 。 hữu nhân nhãn kiến sắc , 可見處 名色,不可見處不名色。 khả kiến xứ  danh sắc ,bất khả kiến xứ/xử bất danh sắc 。 有人言:麁色虛誑 非真色,但微塵常故是真色,微塵和合時, hữu nhân ngôn :thô sắc hư cuống  phi chân sắc ,đãn vi trần thường cố thị chân sắc ,vi trần hòa hợp thời ,  假名為色,是名色作小。 如是等因緣,  giả danh vi/vì/vị sắc ,thị danh sắc tác tiểu 。 như thị đẳng nhân duyên , 凡夫 人於色或作大、或作小,隨憶想分別故, phàm phu  nhân ư sắc hoặc tác Đại 、hoặc tác tiểu ,tùy ức tưởng phân biệt cố , 破 諸法性;般若波羅蜜,隨色性如實觀, phá  chư pháp tánh ;Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy sắc tánh như thật quán , 不作 大、小。 「不合不散」者,般若波羅蜜, bất tác  Đại 、tiểu 。 「bất hợp bất tán 」giả ,Bát-nhã Ba-la-mật , 不說微色 和合更有色生,但有假名,無有定相色, bất thuyết vi sắc  hòa hợp cánh hữu sắc sanh ,đãn hữu giả danh ,vô hữu định tướng sắc , 是 故無合無散。 色無邊故無量,無處不有色, thị  cố vô hợp vô tán 。 sắc vô biên cố vô lượng ,vô xứ/xử bất hữu sắc ,  無時不有色,故無有量。  vô thời bất hữu sắc ,cố vô hữu lượng 。  色是作法;般若波 羅蜜中,  sắc thị tác pháp ;Bát-nhã Ba  La mật trung , 不以微塵合故有麁色;不以麁 色散故還歸微塵,是故言「不合不散」。 bất dĩ vi trần hợp cố hữu thô sắc ;bất dĩ thô  sắc tán cố hoàn quy vi trần ,thị cố ngôn 「bất hợp bất tán 」。 起法 有分別籌量多少,不得言不合不散無量。 khởi Pháp  hữu phân biệt trù lượng đa thiểu ,bất đắc ngôn bất hợp bất tán vô lượng 。  如凡人空故說無量,  như phàm nhân không cố thuyết vô lượng , 實故說有量;般若波 羅蜜遠離空、實故,言「非量非無量」。 thật cố thuyết hữu lượng ;Bát-nhã Ba  La mật viễn ly không 、thật cố ,ngôn 「phi lượng phi vô lượng 」。  凡夫人 隨心憶念得解,故於色作廣作狹,  phàm phu nhân  tùy tâm ức niệm đắc giải ,cố ư sắc tác quảng tác hiệp , 般若波 羅蜜觀實法相,不隨心故,非廣非狹。 Bát-nhã Ba  La mật quán thật Pháp tướng ,bất tùy tâm cố ,phi quảng phi hiệp 。  凡夫 人不知和合因緣生諸法,故言「色有力」。  phàm phu  nhân bất tri hòa hợp nhân duyên sanh chư Pháp ,cố ngôn 「sắc hữu lực 」。 如 合眾縷以為繩, như  hợp chúng lũ dĩ vi/vì/vị thằng , 不知者謂繩有力;又如 牆崩殺人,言牆有力;若各各分散, bất tri giả vị thằng hữu lực ;hựu như  tường băng sát nhân ,ngôn tường hữu lực ;nhược/nhã các các phần tán , 則無有 力。般若波羅蜜,知和合相, tức vô hữu  lực 。Bát-nhã Ba-la-mật ,tri hòa hợp tướng , 不說一法有力、 不說言無力。 是故名「摩訶般若波羅蜜」。 bất thuyết nhất pháp hữu lực 、 bất thuyết ngôn vô lực 。 thị cố danh 「Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 」。  復 有大因緣,若菩薩不遠離六波羅蜜,  phục  hữu Đại nhân duyên ,nhược/nhã Bồ Tát bất viễn ly lục Ba la mật , 色等 諸法不作大、不作小,但行般若波羅蜜, sắc đẳng  chư Pháp bất tác Đại 、bất tác tiểu ,đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,  則心散亂不調順,多生疑悔邪見,  tức tâm tán loạn bất điều thuận ,đa sanh nghi hối tà kiến , 失般若 波羅蜜相。 若與五波羅蜜和合行, thất Bát-nhã  Ba-la-mật tướng 。 nhược/nhã dữ ngũ Ba-la-mật hòa hợp hạnh/hành/hàng , 則調柔 不錯,能成辦眾事。譬如八聖道分, tức điều nhu  bất thác/thố ,năng thành biện chúng sự 。thí như bát Thánh đạo phần , 正見是 道,若無七事佐助,則不能辦事, chánh kiến thị  đạo ,nhược/nhã vô thất sự tá trợ ,tức bất năng biện sự , 亦不名 正見。 是故佛說:一切諸善法, diệc bất danh  chánh kiến 。 thị cố Phật thuyết :nhất thiết chư thiện Pháp , 皆從因緣和 合共生,無有一法獨自生者。 giai tùng nhân duyên hòa  hợp cộng sanh ,vô hữu nhất pháp độc tự sanh giả 。 是故和合時 各各有力,但力有大、小。 thị cố hòa hợp thời  các các hữu lực ,đãn lực hữu Đại 、tiểu 。 是名「行般若波 羅蜜」。 若菩薩離五波羅蜜,行般若波羅蜜, thị danh 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật 」。 nhược/nhã Bồ Tát ly ngũ Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,  分別色等諸法若大、若小等,  phân biệt sắc đẳng chư Pháp nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu đẳng , 是人即墮用 有所得, thị nhân tức đọa dụng  hữu sở đắc , 墮有邊中;若於色等諸法無所分 別若大、若小,離五波羅蜜, đọa hữu biên trung ;nhược/nhã ư sắc đẳng chư Pháp vô sở phần  biệt nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,ly ngũ Ba-la-mật , 著是不大不小 等空相!先分別諸法大小, trước/trứ thị bất Đại bất tiểu  đẳng không tướng !tiên phân biệt chư Pháp đại tiểu , 有所得為失;今 著不大不小等空相,亦是失。 hữu sở đắc vi/vì/vị thất ;kim  trước/trứ bất Đại bất tiểu đẳng không tướng ,diệc thị thất 。  所以者何?此中 須菩提說因緣:「有所得相者,  sở dĩ giả hà ?thử trung  Tu-bồ-đề thuyết nhân duyên :「hữu sở đắc tướng giả , 乃至無阿耨多 羅三藐三菩提。 nãi chí vô A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề 。 」 所以者何?「阿耨多羅三藐三 菩提」, 」 sở dĩ giả hà ?「 A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề 」, 寂滅相、無所得相、畢竟清淨相;「有所得 相」者,生諸戲論諍競。 一切法無生無滅, tịch diệt tướng 、vô sở đắc tướng 、tất cánh thanh tịnh tướng ;「hữu sở đắc  tướng 」giả ,sanh chư hí luận tránh cạnh 。 nhất thiết pháp vô sanh vô diệt , 無 所得相。 如我、眾生,十方求索不可得, vô  sở đắc tướng 。 như ngã 、chúng sanh ,thập phương cầu tác bất khả đắc , 但有 假名,實不生, đãn hữu  giả danh ,thật bất sanh , 眾生不生故;般若波羅蜜亦 如眾生相,破吾我顛倒,故不生不滅。 chúng sanh bất sanh cố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc  như chúng sanh tướng ,phá ngô ngã điên đảo ,cố bất sanh bất diệt 。 如色 等諸法生相不可得故不生。 như sắc  đẳng chư Pháp sanh tướng bất khả đắc cố bất sanh 。  二法攝一 切法:若眾生、若法。此二法因緣故和合生,  nhị Pháp nhiếp nhất  thiết Pháp :nhược/nhã chúng sanh 、nhược/nhã Pháp 。thử nhị Pháp nhân duyên cố hòa hợp sanh ,  但有假名,無有定性;若法無定性,  đãn hữu giả danh ,vô hữu định tánh ;nhược/nhã Pháp vô định tánh , 此法即 是無生。是二法無生故, thử pháp tức  thị vô sanh 。thị nhị Pháp vô sanh cố , 當知色等諸法亦 無生。 眾生、法, đương tri sắc đẳng chư Pháp diệc  vô sanh 。 chúng sanh 、Pháp , 無性、無所有、空、離、不可思議、 不滅、不可知,亦如是。 「眾生力不成就故, Vô tánh 、vô sở hữu 、không 、ly 、bất khả tư nghị 、 bất diệt 、bất khả tri ,diệc như thị 。 「chúng sanh lực bất thành tựu cố , 般 若波羅蜜力不成就」者, ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu 」giả , 先說:一切法從因緣 和合生,各各無自力;般若波羅蜜, tiên thuyết :nhất thiết pháp tùng nhân duyên  hòa hợp sanh ,các các vô tự lực ;Bát-nhã Ba-la-mật , 知諸法 各各無自力,故無自性,無自性故空。 tri chư Pháp  các các vô tự lực ,cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố không 。  般若 波羅蜜從諸法生,故無自力;無自力故,  Bát-nhã  Ba-la-mật tùng chư Pháp sanh ,cố vô tự lực ;vô tự lực cố , 亦 同諸法畢竟空。 diệc  đồng chư Pháp tất cánh không 。 是故說:「眾生及法力不成就 故,般若波羅蜜力亦不成就。 thị cố thuyết :「chúng sanh cập pháp lực bất thành tựu  cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực diệc bất thành tựu 。 」 問曰: 先說「色 等諸法不作有力、不作無力」, 」 vấn viết : tiên thuyết 「sắc  đẳng chư Pháp bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 」, 今何以更說 「眾生及色等諸法力不成就故, kim hà dĩ cánh thuyết  「chúng sanh cập sắc đẳng chư pháp lực bất thành tựu cố , 般若波羅蜜 力亦不成就」? 答曰: 上說「般若觀諸法不作 Bát-nhã Ba-la-mật  lực diệc bất thành tựu 」? đáp viết : thượng thuyết 「Bát-nhã quán chư Pháp bất tác  有力、不作無力」,  hữu lực 、bất tác vô lực 」, 聽者謂:「般若波羅蜜能作 是觀,即有大力」, thính giả vị :「Bát-nhã Ba-la-mật năng tác  thị quán ,tức hữu Đại lực 」, 是故此中說「眾生、色等力 不成就故,般若波羅蜜力亦不成就。 thị cố thử trung thuyết 「chúng sanh 、sắc đẳng lực  bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực diệc bất thành tựu 。 」 如是 等種種因緣故,名「摩訶波羅蜜」。 」 như thị  đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,danh 「Ma-ha Ba-la-mật 」。   大智度論釋信謗品第四十一   Đại Trí Độ Luận thích tín báng phẩm đệ tứ thập nhất 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命舍利弗白佛言:「世尊!有菩薩摩訶薩,信解是般若波羅蜜者,從何處終, tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tín giải thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng hà xứ/xử chung , 來生是間? 「發阿耨多羅三藐三菩提心來為 lai sanh thị gian ? 「phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm lai vi/vì/vị 幾時? 「為供養幾佛? 「行檀波羅蜜,尸羅波羅蜜, kỷ thời ? 「vi/vì/vị cúng dường kỷ Phật ? 「hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thi-la Ba-la-mật , 羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật , 般若波羅蜜來幾時? 「能隨順解深般若波羅蜜義?」 Bát-nhã Ba-la-mật lai kỷ thời ? 「năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」 佛告舍利弗: 「是菩薩摩訶薩供養十方諸佛, Phật cáo Xá-lợi-phất : 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường thập phương chư Phật , 來生是間。 lai sanh thị gian 。  「是菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心來,無量無邊阿僧祇百千萬億劫。  「thị Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm lai ,vô lượng vô biên a-tăng-kì bách thiên vạn ức kiếp 。  「是菩薩摩訶薩,從初發心,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát tâm , 常行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 thường hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜;供養無量無邊不可思議阿僧祇諸 Ba-la-mật ;cúng dường vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì chư 佛,來生是間。 Phật ,lai sanh thị gian 。  「舍利弗!是菩薩摩訶薩若見、若聞般若波羅蜜,作是念:『我見佛,  「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị niệm :『ngã kiến Phật , 從佛聞法。 tùng Phật văn Pháp 。 』舍利弗!是菩薩摩訶薩能隨順解深般若波羅蜜義,以無相、無二、無所得故。 』Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,dĩ vô tướng 、vô nhị 、vô sở đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜可聞、可見耶?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật khả văn 、khả kiến da ?」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜, Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật , 無有聞者、無有見者;般若波羅蜜無聞、無見,諸法鈍故。 vô hữu văn giả 、vô hữu kiến giả ;Bát-nhã Ba-la-mật vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅 Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba la 蜜、檀波羅蜜無聞、無見,諸法鈍故。 mật 、đàn ba-la-mật vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「內空無聞、無見,  「nội không vô văn 、vô kiến , 諸法鈍故;乃至無法有法空無聞、無見,諸法鈍故。 「四念處無聞、無見, chư Pháp độn cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 「tứ niệm xứ vô văn 、vô kiến , 諸法鈍故;乃至八聖道分無聞、無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;nãi chí bát Thánh đạo phần vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「佛十力乃至十八不共法無聞、無見,諸法鈍故。  「Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。  「須菩提!佛及佛道無聞、無見,諸法鈍故。  「Tu-bồ-đề !Phật cập Phật đạo vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩幾時行佛道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát kỷ thời hạnh/hành/hàng Phật đạo , 能習行如是深般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「是中應分 năng tập hạnh/hành/hàng như thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị trung ưng phần 別說。 「須菩提!有菩薩摩訶薩, biệt thuyết 。 「Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 初發意習行深般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波 sơ phát ý tập hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề ba 羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,以方便力故, La mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 於諸法無所破壞, ư chư Pháp vô sở phá hoại , 不見諸法無利益者;亦終不遠離行六波羅蜜, bất kiến chư Pháp vô lợi ích giả ;diệc chung bất viễn ly hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 亦不遠離諸佛;從一佛世界至一佛世界, diệc bất viễn ly chư Phật ;tùng nhất Phật thế giới chí nhất Phật thế giới , 若欲以善根力供養諸佛,隨意即得;終不生母人腹中, nhược/nhã dục dĩ thiện căn lực cúng dường chư Phật ,tùy ý tức đắc ;chung bất sanh mẫu nhân phước trung , 終不離諸神通, chung bất ly chư thần thông , 終不生諸煩惱及聲聞、辟支佛心;從一佛世界至一佛世界,成就眾生,淨佛世界。 chung bất sanh chư phiền não cập Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;tùng nhất Phật thế giới chí nhất Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới 。 須菩提!如是等諸菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !như thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能習行深般若波羅蜜。」 「須菩提!有菩薩摩訶薩, năng tập hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 多見諸佛,若無量百千萬億,從諸佛所, đa kiến chư Phật ,nhược/nhã vô lượng bách thiên vạn ức ,tùng chư Phật sở , 行布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,皆以有所得故。 hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,giai dĩ hữu sở đắc cố 。  「是菩薩聞說深般若波羅蜜時,便從眾中起去,  「thị Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tiện tùng chúng trung khởi khứ , 不恭敬深般若波羅蜜及諸佛。 bất cung kính thâm Bát-nhã Ba-la-mật cập chư Phật 。 是菩薩今在此眾中坐,聞是甚深般若波羅蜜, thị Bồ Tát kim tại thử chúng trung tọa ,văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不樂便捨去。何以故?是善男子、善女人等, bất lạc/nhạc tiện xả khứ 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 先世聞深般若波羅蜜時棄捨去;今世聞深般若波羅蜜 tiên thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời khí xả khứ ;kim thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 亦棄捨去,身心不和。是人種愚癡因緣業, diệc khí xả khứ ,thân tâm bất hòa 。thị nhân chủng ngu si nhân duyên nghiệp , 種是愚癡因緣罪故, chủng thị ngu si nhân duyên tội cố , 聞說深般若波羅蜜毀呰;毀訾般若波羅蜜故, văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật hủy 呰;hủy tí Bát-nhã Ba-la-mật cố , 毀呰過去、未來、現在諸佛,一切智、一切種智。 hủy 呰quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。  「是人毀呰三世諸佛一切智,起破法業;因緣集故,  「thị nhân hủy 呰tam thế chư Phật nhất thiết trí ,khởi phá Pháp nghiệp ;nhân duyên tập cố , 無量百千萬億歲墮大地獄中。是破法人輩, vô lượng bách thiên vạn ức tuế đọa đại địa ngục trung 。thị phá Pháp nhân bối , 從一大地獄至一大地獄;若火劫起時,至他方大地獄中。 tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ;nhược/nhã hỏa kiếp khởi thời ,chí tha phương đại địa ngục trung 。 生在彼間從一大地獄, sanh tại bỉ gian tùng nhất đại địa ngục , 至一大地獄;彼間若火劫起時,復至他方大地獄中生。 chí nhất đại địa ngục ;bỉ gian nhược/nhã hỏa kiếp khởi thời ,phục chí tha phương đại địa ngục trung sanh 。 在彼間從一大地獄,至一大地獄, tại bỉ gian tùng nhất đại địa ngục ,chí nhất đại địa ngục , 如是遍十方:彼間若火劫起故,從彼死,破法業因緣未盡故, như thị biến thập phương :bỉ gian nhược/nhã hỏa kiếp khởi cố ,tòng bỉ tử ,phá Pháp nghiệp nhân duyên vị tận cố , 還來是間大地獄中生。 hoàn lai thị gian đại địa ngục trung sanh 。 此間亦從一大地獄至一大地獄,受無量苦;此間火劫起故, thử gian diệc tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,thọ/thụ vô lượng khổ ;thử gian hỏa kiếp khởi cố , 復至十方他世界生。畜生中,受破法罪業苦, phục chí thập phương tha thế giới sanh 。súc sanh trung ,thọ/thụ phá Pháp tội nghiệp khổ , 如地獄中說。 「重罪漸薄,或得人身,生盲人家, như địa ngục trung thuyết 。 「trọng tội tiệm bạc ,hoặc đắc nhân thân ,sanh manh nhân gia , 生旃陀羅家, sanh chiên đà la gia , 生除廁、擔死人種種下賤家;若無眼、若一眼、若眼瞎, sanh trừ xí 、đam/đảm tử nhân chủng chủng hạ tiện gia ;nhược/nhã vô nhãn 、nhược/nhã nhất nhãn 、nhược/nhã nhãn hạt , 若無舌、無耳、無手;所生處無佛、無法、無佛弟子處。 nhược/nhã vô thiệt 、vô nhĩ 、vô thủ ;sở sanh xứ vô Phật 、vô Pháp 、vô Phật đệ tử xứ/xử 。 何以故?種破法業積集厚重具足故,受是果報。」 爾時, hà dĩ cố ?chủng phá Pháp nghiệp tích tập hậu trọng cụ túc cố ,thọ/thụ thị quả báo 。」 nhĩ thời , 舍利弗白佛言:「世尊!五逆罪與破法相似耶?」 佛告舍 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngũ nghịch tội dữ phá Pháp tương tự da ?」 Phật cáo xá 利弗:「不應言相似。 lợi phất :「bất ưng ngôn tương tự 。 所以者何?若有人聽說是甚深般若波羅蜜時,毀呰不信, sở dĩ giả hà ?nhược hữu nhân thính thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hủy 呰bất tín , 作是言:『不應學是法!是非法,非善,非佛教, tác thị ngôn :『bất ưng học thị pháp !thị phi Pháp ,phi thiện ,phi Phật giáo , 諸佛不說是語。』是人自毀訾般若波羅蜜, chư Phật bất thuyết thị ngữ 。』thị nhân tự hủy tí Bát-nhã Ba-la-mật , 亦教他人毀訾般若波羅蜜;自壞其身, diệc giáo tha nhân hủy tí Bát-nhã Ba-la-mật ;tự hoại kỳ thân , 亦壞他人身;自飲毒殺身,亦飲他人毒;自失其身, diệc hoại tha nhân thân ;tự ẩm độc sát thân ,diệc ẩm tha nhân độc ;tự thất kỳ thân , 亦失他人身;自不知不信、毀訾深般若波羅蜜, diệc thất tha nhân thân ;tự bất tri bất tín 、hủy tí thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 亦教他人令不信不知。 「舍利弗!如是人,我不聽聞其名字, diệc giáo tha nhân lệnh bất tín bất tri 。 「Xá-lợi-phất !như thị nhân ,ngã bất thính văn kỳ danh tự , 何況眼見?何以故?當知是人名為污法人, hà huống nhãn kiến ?hà dĩ cố ?đương tri thị nhân danh vi ô Pháp nhân , 為墮衰濁黑性。如是人,若有聽其言,信用其語, vi/vì/vị đọa suy trược hắc tánh 。như thị nhân ,nhược hữu thính kỳ ngôn ,tín dụng kỳ ngữ , 亦受如是苦。舍利弗!若人破般若波羅蜜, diệc thọ/thụ như thị khổ 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phá Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是名為破法人。 đương tri thị danh vi/vì/vị phá Pháp nhân 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!世尊說破法之人所受重罪, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết phá Pháp chi nhân sở thọ trọng tội , 不說是人所受身體大小!」 佛告舍利弗:「不須說是人受身大 bất thuyết thị nhân sở thọ thân thể đại tiểu !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bất tu thuyết thị nhân thọ/thụ thân Đại 小。何以故?是破法人若聞所受身大小, tiểu 。hà dĩ cố ?thị phá Pháp nhân nhược/nhã văn sở thọ thân đại tiểu , 便當吐熱血,若死、若近死苦。 tiện đương thổ nhiệt huyết ,nhược/nhã tử 、nhược/nhã cận tử khổ 。 是破法人聞如是身有如是重罪,是人便大愁憂,如箭入心, thị phá Pháp nhân Văn như thị thân hữu như thị trọng tội ,thị nhân tiện Đại sầu ưu ,như tiến nhập tâm , 漸漸乾枯,作是念:『破法罪故,得如是大醜身, tiệm tiệm kiền khô ,tác thị niệm :『phá Pháp tội cố ,đắc như thị Đại xú thân , 受如是無量苦。』」以是故, thọ/thụ như thị vô lượng khổ 。』」dĩ thị cố , 佛不聽舍利弗問是人所受身體大小。 舍利弗白佛言:「願佛說之, Phật bất thính Xá-lợi-phất vấn thị nhân sở thọ thân thể đại tiểu 。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện Phật thuyết chi , 為未來世作明誡!令知破法業積集故, vi/vì/vị vị lai thế tác minh giới !lệnh tri phá Pháp nghiệp tích tập cố , 得如是大醜身,受如是大苦。 đắc như thị Đại xú thân ,thọ/thụ như thị đại khổ 。 」 佛告舍利弗:「後世人若聞是破法業積集厚重具足, 」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hậu thế nhân nhược/nhã văn thị phá Pháp nghiệp tích tập hậu trọng cụ túc , 受大地獄中久久無量苦,聞是久久無量苦時, thọ/thụ đại địa ngục trung cửu cửu vô lượng khổ ,văn thị cửu cửu vô lượng khổ thời , 足為未來世作明誡!」 舍利弗白佛言:「世尊!若白淨 túc vi/vì/vị vị lai thế tác minh giới !」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bạch tịnh 善男子、善女人聞是法足作依止,寧失身命, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị pháp túc tác y chỉ ,ninh thất thân mạng , 終不破法。自念:我若破法, chung bất phá Pháp 。tự niệm :ngã nhược/nhã phá Pháp , 當受如是苦!」【論】 釋曰: 舍利弗聞般若波羅蜜甚深微妙, đương thọ/thụ như thị khổ !」【luận 】 thích viết : Xá-lợi-phất văn Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,  聞者尚難,何況能行!是故言:「信解般若者,  văn giả thượng nạn/nan ,hà huống năng hạnh/hành/hàng !thị cố ngôn :「tín giải Bát-nhã giả , 是 為希有!」是故問世尊:「若信解般若者, thị  vi/vì/vị hy hữu !」thị cố vấn Thế Tôn :「nhược/nhã tín giải Bát-nhã giả , 是人 於何處終, thị nhân  ư hà xứ/xử chung , 來生是間?」 舍利弗作是念:「是人 應從好世界終, lai sanh thị gian ?」 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「thị nhân  ưng tùng hảo thế giới chung , 來生是間;是人不應新 發意,不應少供養佛, lai sanh thị gian ;thị nhân bất ưng tân  phát ý ,bất ưng thiểu cúng dường Phật , 不應少行六波羅 蜜,必是大德人,未聖而能知聖法故。 bất ưng thiểu hạnh/hành/hàng lục ba la  mật ,tất thị Đại Đức nhân ,vị Thánh nhi năng tri thánh pháp cố 。 」是故 問:「發意幾時?供養幾佛?行六波羅蜜幾時?」 」thị cố  vấn :「phát ý kỷ thời ?cúng dường kỷ Phật ?hạnh/hành/hàng lục Ba la mật kỷ thời ?」  「能隨順解深般若波羅蜜義」者,  「năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 」giả , 是菩薩於 諸法不取相,不著空,行空行, thị Bồ Tát ư  chư Pháp bất thủ tướng ,bất trước không ,hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng , 和合五波 羅蜜,行般若波羅蜜,用大慈悲心, hòa hợp ngũ ba  La mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng đại từ bi tâm , 為一切 眾生行般若波羅蜜故。 vi/vì/vị nhất thiết  chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。  「十方諸佛清淨世 界中終,來生是間」者,  「thập phương chư Phật thanh tịnh thế  giới trung chung ,lai sanh thị gian 」giả , 為度有緣眾生;又與 釋迦文尼佛共因緣故。 vi/vì/vị độ hữu duyên chúng sanh ;hựu dữ  Thích-Ca Văn Ni Phật cọng nhân duyên cố 。 雖有此間死此間 生者,但以從他方佛所來者貴故。 tuy hữu thử gian tử thử gian  sanh giả ,đãn dĩ tòng tha phương Phật sở lai giả quý cố 。  發心來 無量阿僧祇劫,諸福德力集厚故,  phát tâm lai  vô lượng a-tăng-kì kiếp ,chư phước đức lực tập hậu cố , 能信解 隨順深義。 有人雖無量阿僧祇劫發心久, năng tín giải  tùy thuận thâm nghĩa 。 hữu nhân tuy vô lượng a-tăng-kì kiếp phát tâm cửu ,  不行功德者,是故說:「從發心來,  bất hạnh/hành công đức giả ,thị cố thuyết :「tùng phát tâm lai , 常行六 波羅蜜。」 常行六波羅蜜福德故, thường hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật 。」 thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật phước đức cố , 能得見、能 得供養無量無邊阿僧祇佛。 năng đắc kiến 、năng  đắc cúng dường vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật 。  是菩薩成就上 四因緣故,  thị Bồ Tát thành tựu thượng  tứ nhân duyên cố , 得無量無邊福德、智慧;是福德因 緣故,諸煩惱薄,心柔軟。 đắc vô lượng vô biên phước đức 、trí tuệ ;thị phước đức nhân  duyên cố ,chư phiền não bạc ,tâm nhu nhuyễn 。 菩薩信、慧等諸根 利,轉增得力故,深入般若波羅蜜, Bồ Tát tín 、tuệ đẳng chư căn  lợi ,chuyển tăng đắc lực cố ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật , 污厭世 間事。若見般若波羅蜜經卷, ô yếm thế  gian sự 。nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 即時心生「如 見佛」;若披卷尋義,即時心生「如從佛聞」。 tức thời tâm sanh 「như  kiến Phật 」;nhược/nhã phi quyển tầm nghĩa ,tức thời tâm sanh 「như tùng Phật văn 」。  信力成就、慧力成就故,  tín lực thành tựu 、tuệ lực thành tựu cố , 隨順解深般若波 羅蜜義, tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba  La mật nghĩa , 所謂一切無相故;出十二入二法;不 二法中,心無所著故,名「無所得」。略說三相, sở vị nhất thiết vô tướng cố ;xuất thập nhị nhập nhị Pháp ;bất  nhị Pháp trung ,tâm vô sở trước cố ,danh 「vô sở đắc 」。lược thuyết tam tướng ,  是「隨順解般若波羅蜜」義。  thị 「tùy thuận giải Bát-nhã Ba-la-mật 」nghĩa 。  須菩提聞說 見經卷如見佛、讀經文如從佛聞,  Tu-bồ-đề văn thuyết  kiến Kinh quyển như kiến Phật 、độc Kinh văn như tùng Phật văn , 如 似有著;是故問:「般若可見可聞耶?」須菩提 như  tự hữu trước/trứ ;thị cố vấn :「Bát-nhã khả kiến khả văn da ?」Tu-bồ-đề  意:以般若波羅蜜畢竟空,  ý :dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không , 天眼、天耳猶不 能見聞, Thiên nhãn 、thiên nhĩ do bất  năng kiến văn , 何況肉眼、肉耳!出世間慧眼亦不 得見, hà huống nhục nhãn 、nhục nhĩ !xuất thế gian Tuệ-nhãn diệc bất  đắc kiến , 何況世間眼! 佛順其意答:「般若波羅 蜜不可得見聞。 hà huống thế gian nhãn ! Phật thuận kỳ ý đáp :「Bát-nhã Ba La  mật bất khả đắc kiến văn 。 」 此中說因緣:諸法入般若 波羅蜜中,皆一相、無相, 」 thử trung thuyết nhân duyên :chư pháp nhập Bát-nhã  Ba-la-mật trung ,giai nhất tướng 、vô tướng , 是中無分別聞者、 見者及可聞、可見。 thị trung vô phân biệt văn giả 、 kiến giả cập khả văn 、khả kiến 。 三界凡夫人作分別:是 眼、是色、是耳、是聲;六情是利, tam giới phàm phu nhân tác phân biệt :thị  nhãn 、thị sắc 、thị nhĩ 、thị thanh ;lục tình thị lợi , 六塵是鈍;色等 諸法是鈍,慧等是利。 lục trần thị độn ;sắc đẳng  chư Pháp thị độn ,tuệ đẳng thị lợi 。 諸法入般若波羅蜜 中,如百川歸海,皆為一味, chư pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật  trung ,như bách xuyên quy hải ,giai vi/vì/vị nhất vị , 是故說:「般若波 羅蜜不可見、不可聞,以諸法鈍故。 thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba  La mật bất khả kiến 、bất khả văn ,dĩ chư Pháp độn cố 。 」 從檀波 羅蜜乃至佛道,須陀洹乃至佛,亦如是。 」 tùng đàn ba  La mật nãi chí Phật đạo ,Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,diệc như thị 。  復 次,眾生離法,不能聞、不能見;法離眾生,  phục  thứ ,chúng sanh ly Pháp ,bất năng văn 、bất năng kiến ;Pháp ly chúng sanh ,  亦不能聞、不能見。  diệc bất năng văn 、bất năng kiến 。  問曰: 上已問「菩薩發 意幾時、供養幾佛,能順解深義」,  vấn viết : thượng dĩ vấn 「Bồ Tát phát  ý kỷ thời 、cúng dường kỷ Phật ,năng thuận giải thâm nghĩa 」, 今何以更 問? 答曰: 上佛說:「般若無聞無見」;亦說「見般 kim hà dĩ cánh  vấn ? đáp viết : thượng Phật thuyết :「Bát-nhã vô văn vô kiến 」;diệc thuyết 「kiến ba/bát  若經卷如見佛,讀般若如從佛聞。  nhược/nhã Kinh quyển như kiến Phật ,độc ba/bát nhược như tùng Phật văn 。 」二相 說是般若——亦言「可見可聞」, 」nhị tướng  thuyết thị Bát-nhã ——diệc ngôn 「khả kiến khả văn 」, 亦言「不可見不可 聞」;是故還問佛:「菩薩幾時行,得是方便, diệc ngôn 「bất khả kiến bất khả  văn 」;thị cố hoàn vấn Phật :「Bồ Tát kỷ thời hạnh/hành/hàng ,đắc thị phương tiện , 能 行有、能行無,行有不墮三界, năng  hạnh/hành/hàng hữu 、năng hạnh/hành/hàng vô ,hạnh/hành/hàng hữu bất đọa tam giới , 行無不墮 斷滅, hạnh/hành/hàng vô bất đọa  đoạn điệt , 能隨般若波羅蜜相行?」 佛答:有此事 不定,應當分別說。 或有菩薩,初發心, năng tùy Bát-nhã Ba-la-mật tướng hạnh/hành/hàng ?」 Phật đáp :hữu thử sự  bất định ,ứng đương phân biệt thuyết 。 hoặc hữu Bồ Tát ,sơ phát tâm , 便 能習行甚深六波羅蜜。「習行」者, tiện  năng tập hạnh/hành/hàng thậm thâm lục Ba la mật 。「tập hạnh/hành/hàng 」giả , 一心信受常 行。 「方便力故」者,雖行六波羅蜜, nhất tâm tín thọ thường  hạnh/hành/hàng 。 「phương tiện lực cố 」giả ,tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 起福德因 緣,而心不著。 「諸法無所破壞」者, khởi phước đức nhân  duyên ,nhi tâm bất trước 。 「chư Pháp vô sở phá hoại 」giả , 是菩薩信 力、智慧力大故,聞摩訶衍深法, thị Bồ Tát tín  lực 、trí tuệ lực Đại cố ,văn Ma-ha diễn thâm pháp , 即時信;聞聲 聞法亦信;聞外道在家、出家法,亦不破壞。 tức thời tín ;văn thanh  văn Pháp diệc tín ;văn ngoại đạo tại gia 、xuất gia Pháp ,diệc bất phá hoại 。  而於中出二種利:一者、分別是道、非道,  nhi ư trung xuất nhị chủng lợi :nhất giả 、phân biệt thị đạo 、phi đạo , 捨 非道、行是道;二者、一切法入般若波羅蜜 xả  phi đạo 、hạnh/hành/hàng thị đạo ;nhị giả 、nhất thiết pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật  中,無是、無非,無破、無受。  trung ,vô thị 、vô phi ,vô phá 、thị cố 。  「不見諸法無利益」 者,即是上說於中出利者。是德福具足故,  「bất kiến chư Pháp vô lợi ích 」 giả ,tức thị thượng thuyết ư trung xuất lợi giả 。thị đức phước cụ túc cố ,  終不遠離六波羅蜜,乃至淨佛世界,  chung bất viễn ly lục Ba la mật ,nãi chí tịnh Phật thế giới , 略 說義。 有菩薩雖新發意, lược  thuyết nghĩa 。 hữu Bồ Tát tuy tân phát tâm , 深信受是般若波 羅蜜。 有菩薩,久發意,供養千萬億諸佛, thâm tín thọ thị Bát-nhã Ba  La mật 。 hữu Bồ Tát ,cửu phát ý ,cúng dường thiên vạn ức chư Phật , 用 有所得行六波羅蜜, dụng  hữu sở đắc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 不信受是般若波羅 蜜。 bất tín thọ thị Bát-nhã Ba La  mật 。  此中佛自說因緣:是人於過去世聞深 般若波羅蜜,不信不受,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :thị nhân ư quá khứ thế văn thâm  Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tín bất thọ/thụ , 從坐起去;今佛 為說,不信不受, tùng tọa khởi khứ ;kim Phật  vi/vì/vị thuyết ,bất tín bất thọ/thụ , 破般若波羅蜜罪業果 報故,說是人不信不受業因緣故, phá Bát-nhã Ba-la-mật tội nghiệp quả  báo cố ,thuyết thị nhân bất tín bất thọ nghiệp nhân duyên cố , 即起愚 癡業因緣;得愚癡業因緣故,疑悔惡邪, tức khởi ngu  si nghiệp nhân duyên ;đắc ngu si nghiệp nhân duyên cố ,nghi hối ác tà , 著 心轉增;著心轉增故,於大眾中, trước/trứ  tâm chuyển tăng ;trước tâm chuyển tăng cố ,ư Đại chúng trung , 毀訾破壞 般若波羅蜜。破壞般若波羅蜜故, hủy tí phá hoại  Bát-nhã Ba-la-mật 。phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật cố , 破三世 十方諸佛一切智;破三世十方諸佛一切智 phá tam thế  thập phương chư Phật nhất thiết trí ;phá tam thế thập phương chư Phật nhất thiết trí  罪故,轉身墮大地獄。 「大地獄」者,阿鼻地獄,  tội cố ,chuyển thân đọa đại địa ngục 。 「đại địa ngục 」giả ,A-tỳ địa ngục ,  無量百千萬億阿僧祇歲,受憂愁、苦惱。  vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì tuế ,thọ/thụ ưu sầu 、khổ não 。  「憂 愁」是心苦,「惱」是身苦。  「ưu  sầu 」thị tâm khổ ,「não 」thị thân khổ 。  「從一大地獄至一大 地獄」者,如福德因緣故,  「tùng nhất đại địa ngục chí nhất Đại  địa ngục 」giả ,như phước đức nhân duyên cố , 上有六欲天;罪業 因緣亦如是,下有八種大地獄。 thượng hữu Lục dục thiên ;tội nghiệp  nhân duyên diệc như thị ,hạ hữu bát chủng đại địa ngục 。 八種大地 獄,各有十六小地獄,是中阿鼻最大。 bát chủng Đại địa  ngục ,các hữu thập lục tiểu địa ngục ,thị trung A-tỳ tối Đại 。 餘須 彌四天下,亦如是。是三千大千世界中, dư tu  di tứ thiên hạ ,diệc như thị 。thị tam thiên đại thiên thế giới trung , 有百 億須彌山,有百億阿鼻地獄, hữu bách  ức Tu-di sơn ,hữu bách ức A-tỳ địa ngục , 是故說從一 阿鼻大地獄,至一阿鼻大地獄, thị cố thuyết tùng nhất  A-tỳ đại địa ngục ,chí nhất A-tỳ đại địa ngục , 如人從會 至會。 又如入正位者, như nhân tùng hội  chí hội 。 hựu như nhập chánh vị giả , 從天上來受人間 樂,從人中還至天上受樂。若此間火劫起, tùng Thiên thượng lai thọ/thụ nhân gian  lạc/nhạc ,tùng nhân trung hoàn chí Thiên thượng thọ/thụ lạc/nhạc 。nhược/nhã thử gian hỏa kiếp khởi ,  其罪未盡,  kỳ tội vị tận , 故轉至他處十方世界大地獄 中受罪,若彼間火劫起,復展轉至他方。 cố chuyển chí tha xứ/xử thập phương thế giới đại địa ngục  trung thọ/thụ tội ,nhược/nhã bỉ gian hỏa kiếp khởi ,phục triển chuyển chí tha phương 。 他 方火劫起,復還生此間阿鼻地獄中, tha  phương hỏa kiếp khởi ,phục hoàn sanh thử gian A-tỳ địa ngục trung , 展轉 如前。 是破般若波羅蜜罪小滅, triển chuyển  như tiền 。 thị phá Bát-nhã Ba-la-mật tội tiểu diệt , 展轉生勤 苦畜生中;此間火劫起, triển chuyển sanh cần  khổ súc sanh trung ;thử gian hỏa kiếp khởi , 復生他方世界畜生 中,展轉受苦;彼間火劫起,還來此間, phục sanh tha phương thế giới súc sanh  trung ,triển chuyển thọ khổ ;bỉ gian hỏa kiếp khởi ,hoàn lai thử gian , 復展 轉如前。 罪轉微輕,或得人身,生下賤家, phục triển  chuyển như tiền 。 tội chuyển vi khinh ,hoặc đắc nhân thân ,sanh hạ tiện gia , 所 謂生生盲家,不欲見般若波羅蜜罪故。 sở  vị sanh sanh manh gia ,bất dục kiến Bát-nhã Ba-la-mật tội cố 。  輕賤說法人,  khinh tiện thuyết Pháp nhân , 故生旃陀羅及除糞、擔死人 等下賤家。毀呰說法者故無舌, cố sanh chiên đà la cập trừ phẩn 、đam/đảm tử nhân  đẳng hạ tiện gia 。hủy 呰thuyết pháp giả cố vô thiệt , 不欲聞 故無耳,麾手非撥故無手。此人心雖愛佛, bất dục văn  cố vô nhĩ ,huy thủ phi bát cố vô thủ 。thử nhân tâm tuy ái Phật ,  以愚癡無智故,毀滅佛母,  dĩ ngu si vô trí cố ,hủy diệt Phật mẫu , 破壞法藏;破壞 法藏故,生無佛、法、眾處。 phá hoại Pháp tạng ;phá hoại  Pháp tạng cố ,sanh vô Phật 、Pháp 、chúng xứ/xử 。  問曰: 何以不說 生餓鬼中? 答曰: 是破壞法者,  vấn viết : hà dĩ bất thuyết  sanh ngạ quỷ trung ? đáp viết : thị phá hoại Pháp giả , 多以二煩 惱:所謂瞋恚、愚癡。慳貪發故墮餓鬼, đa dĩ nhị phiền  não :sở vị sân khuể 、ngu si 。xan tham phát cố đọa ngạ quỷ , 此中 無慳,故不說。 thử trung  vô xan ,cố bất thuyết 。  問曰: 舍利弗何以言「五逆罪 與破法罪相似」? 答曰: 舍利弗是聲聞人,  vấn viết : Xá-lợi-phất hà dĩ ngôn 「ngũ nghịch tội  dữ phá Pháp tội tương tự 」? đáp viết : Xá-lợi-phất thị Thanh văn nhân , 常 聞五逆罪最重,墮阿鼻地獄,一劫受苦。 thường  văn ngũ nghịch tội tối trọng ,đọa A-tỳ địa ngục ,nhất kiếp thọ khổ 。 聲 聞人不悉知供養般若得大果報, thanh  văn nhân bất tất tri cúng dường Bát-nhã đắc Đại quả báo , 又不知 謗毀般若得大罪,故舉五逆, hựu bất tri  báng hủy Bát-nhã đắc đại tội ,cố cử ngũ nghịch , 對問相似 不? 答言「不相似」者,以相去懸遠故。 đối vấn tương tự  bất ? đáp ngôn 「bất tương tự 」giả ,dĩ tướng khứ huyền viễn cố 。 所以者 何? 此人毀謗般若者,自失大利, sở dĩ giả  hà ? thử nhân hủy báng Bát-nhã giả ,tự thất Đại lợi , 亦令他失; 自遠離般若,亦令他遠離;自破壞善根, diệc lệnh tha thất ; tự viễn ly Bát-nhã ,diệc lệnh tha viễn ly ;tự phá hoại thiện căn , 亦 破他善根;自塗邪見毒, diệc  phá tha thiện căn ;tự đồ tà kiến độc , 亦塗他邪見毒;自 失其身,亦失他身;自不知故, diệc đồ tha tà kiến độc ;tự  thất kỳ thân ,diệc thất tha thân ;tự bất tri cố , 著法愛故 破,亦令他破般若波羅蜜。 如父母愛子, trước pháp ái cố  phá ,diệc lệnh tha phá Bát-nhã Ba-la-mật 。 như phụ mẫu ái tử , 恩 極一世, ân  cực nhất thế , 又以因緣故愛;是行般若波羅蜜 菩薩,於無邊世中,深心愛念眾生。 hựu dĩ nhân duyên cố ái ;thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật  Bồ Tát ,ư vô biên thế trung ,thâm tâm ái niệm chúng sanh 。 父母念 子,無能以一眼與者;行般若波羅蜜者, phụ mẫu niệm  tử ,vô năng dĩ nhất nhãn dữ giả ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 於 無邊劫中,以頭、目、髓、惱,積過須彌, ư  vô biên kiếp trung ,dĩ đầu 、mục 、tủy 、não ,tích quá/qua Tu-Di , 以施 眾生。 出佛身血,殺阿羅漢,但壞肉身, dĩ thí  chúng sanh 。 xuất Phật thân huyết ,sát A-la-hán ,đãn hoại nhục thân , 不壞 法身;壞僧是離眷屬, bất hoại  Pháp thân ;hoại tăng thị ly quyến thuộc , 讚五法不壞般若:是 故五逆罪不得似壞般若波羅蜜。 tán ngũ pháp bất hoại Bát-nhã :thị  cố ngũ nghịch tội bất đắc tự hoại Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波 羅蜜,能令人作佛,毀般若罪則無喻。 Bát-nhã Ba  La mật ,năng lệnh nhân tác Phật ,hủy Bát-nhã tội tức vô dụ 。  「是故 破般若人,我不欲聽聞其名字,  「thị cố  phá Bát-nhã nhân ,ngã bất dục thính văn kỳ danh tự , 何況眼 見!」是破般若人,或先世福德因緣, hà huống nhãn  kiến !」thị phá Bát-nhã nhân ,hoặc tiên thế phước đức nhân duyên , 廣學多 聞,富貴威德,巧於談語,諸魔官屬, quảng học đa  văn ,phú quý uy đức ,xảo ư đàm ngữ ,chư ma quan chúc , 常隨逐佐 助故。未得阿鞞跋致菩薩,見其多人供養, thường tùy trục tá  trợ cố 。vị đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,kiến kỳ đa nhân cúng dường ,  多有出家在家弟子,是故若有說其名者,  đa hữu xuất gia tại gia đệ-tử ,thị cố nhược hữu thuyết kỳ danh giả ,  不聽聞之,  bất thính văn chi , 何況親附禮拜、受其教訓?所以 者何?菩薩欲增長善法, hà huống thân phụ lễ bái 、thọ/thụ kỳ giáo huấn ?sở dĩ  giả hà ?Bồ Tát dục tăng trưởng thiện Pháp , 利益眾生;是人欲 破法,令眾生墮大衰濁,二事相違故。 lợi ích chúng sanh ;thị nhân dục  phá Pháp ,lệnh chúng sanh đọa Đại suy trược ,nhị sự tướng vi cố 。  「衰濁」 者,如人著衰,雖好衣美食,  「suy trược 」 giả ,như nhân trước/trứ suy ,tuy hảo y mỹ thực/tự , 常無色力;雖 勤身作務,財產日耗。 thường vô sắc lực ;tuy  cần thân tác vụ ,tài sản nhật háo 。 是人壞一切佛上法寶 故,雖身口業善,持戒、布施、讚經, thị nhân hoại nhất thiết Phật thượng pháp bảo  cố ,tuy thân khẩu nghiệp thiện ,trì giới 、bố thí 、tán Kinh , 善法終不 增長;如濁水泥,不見面像,亦不中飲。 thiện Pháp chung bất  tăng trưởng ;như trược thủy nê ,bất kiến diện tượng ,diệc bất trung ẩm 。 是 人不中親近,若親近者,則喜染著。 thị  nhân bất trung thân cận ,nhược/nhã thân cận giả ,tức hỉ nhiễm trước 。 是人破 法故,邪見疑悔常擾亂心。先所聞法, thị nhân phá  Pháp cố ,tà kiến nghi hối thường nhiễu loạn tâm 。tiên sở văn Pháp , 深染愛 著,不解般若波羅蜜相, thâm nhiễm ái  trước/trứ ,bất giải Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 故言「般若波羅蜜 無所有、空、不堅固,無有罪福」。 cố ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật  vô sở hữu 、không 、bất kiên cố ,vô hữu tội phước 」。 如是濁亂蔽 其心故,不能得見清淨實法相。 「黑性」者, như thị trược loạn tế  kỳ tâm cố ,bất năng đắc kiến thanh tịnh thật Pháp tướng 。 「hắc tánh 」giả ,  佛法中善法名白,不善法名黑。  Phật Pháp trung thiện Pháp danh bạch ,bất thiện pháp danh hắc 。 是人常積 集不善法,故成不善性。 若有信受其語, thị nhân thường tích  tập bất thiện pháp ,cố thành bất thiện tánh 。 nhược hữu tín thọ kỳ ngữ , 其 罪亦同。 問曰: 舍利弗何以問是人受身大小, kỳ  tội diệc đồng 。 vấn viết : Xá-lợi-phất hà dĩ vấn thị nhân thọ/thụ thân đại tiểu ,  而佛不答? 答曰: 舍利弗既聞受罪時節及  nhi Phật bất đáp ? đáp viết : Xá-lợi-phất ký văn thọ/thụ tội thời tiết cập  處所,不聞其身大小,意欲聞佛說其大身。  xứ sở ,bất văn kỳ thân đại tiểu ,ý dục văn Phật thuyết kỳ đại thân 。  又如帝釋身長十里,  hựu như Đế Thích thân trường/trưởng thập lý , 受樂遍滿;故欲知受 罪身大,受苦亦多。 有二因緣故, thọ/thụ lạc/nhạc biến mãn ;cố dục tri thọ/thụ  tội thân Đại ,thọ khổ diệc đa 。 hữu nhị nhân duyên cố , 佛不為說: 一者、上已說其在二惡道中, Phật bất vi/vì/vị thuyết : nhất giả 、thượng dĩ thuyết kỳ tại nhị ác đạo trung , 久受苦惱;今 復說其身大醜惡,人或不信, cửu thọ khổ não ;kim  phục thuyết kỳ thân Đại xú ác ,nhân hoặc bất tín , 不信者當受 久劇之苦故。 二者、若信佛語,則大憂怖, bất tín giả đương thọ/thụ  cửu kịch chi khổ cố 。 nhị giả 、nhược/nhã tín Phật ngữ ,tức Đại ưu bố , 憂 怖故風發,吐熱血死;「若死等」者,設令不死, ưu  bố/phố cố phong phát ,thổ nhiệt huyết tử ;「nhược/nhã tử đẳng 」giả ,thiết lệnh bất tử , 身 常乾枯。若不信,後世受重罪,故佛不說。 thân  thường kiền khô 。nhược/nhã bất tín ,hậu thế thọ/thụ trọng tội ,cố Phật bất thuyết 。  舍 利弗白佛:「今雖以二因緣故不說,  xá  lợi phất bạch Phật :「kim tuy dĩ nhị nhân duyên cố bất thuyết , 願憐愍 未來世人故說。」 佛言:「若有善根白性福德人, nguyện liên mẫn  vị lai thế nhân cố thuyết 。」 Phật ngôn :「nhược hữu thiện căn bạch tánh phước đức nhân ,  足作依止。」 「白性」者,與黑性相違。 「依止」者,  túc tác y chỉ 。」 「bạch tánh 」giả ,dữ hắc tánh tướng vi 。 「y chỉ 」giả , 聞 是受苦,更不敢作。 若不信, văn  thị thọ khổ ,cánh bất cảm tác 。 nhược/nhã bất tín , 雖說身大亦不 信;若信,聞上受苦久遠,足可信。 tuy thuyết thân Đại diệc bất  tín ;nhược/nhã tín ,văn thượng thọ khổ cửu viễn ,túc khả tín 。 大智度論卷第六十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:00:39 2008 ============================================================